Кровавое эхо - Страница 137


К оглавлению

137

– Хочешь перекусить?

– Здесь?

– Я уже навел контакты с кафе. У них наверняка есть овощи.

– Меня устроит салат из тунца.

Ричер вернулся в домик, позвонил в кафе, заказал три сэндвича и обещал еще двадцать долларов чаевых. Когда он вышел, Кармен и Элли его ждали.

– Я скоро пойду в другую школу, как ты, – сообщила Элли.

– Ты там отлично справишься, – сказал он. – Ты очень умная девочка.

Кармен отпустила руку дочери и подошла к нему. На мгновение она смутилась, потом широко улыбнулась, сделала быстрый шаг вперед и крепко обняла Ричера.

– Спасибо, – только и сказала она.

Он обнял ее в ответ.

– Сожалею, что это заняло так много времени.

– А моя подсказка помогла?

– Подсказка? – спросил он.

– Я оставила для вас подсказку.

– Где?

– В моем признании.

Он ничего не ответил. Кармен высвободилась из его объятий, взяла за руку и отвела в сторону, чтобы Элли их не услышала.

– Он заставил меня сказать, что я была шлюхой.

Ричер кивнул.

– Но я сделала вид, что ужасно нервничаю и все перепутала. Я сказала: «гулящая женщина».

Он кивнул.

– Я помню.

– Но правильнее сказать «уличная женщина», ведь так? И это было подсказкой. Вы должны были подумать: «Не гулящая, а уличная». Понимаете? Это Уокер. Я хотела подсказать, что за всем этим стоит Хэк Уокер.

Ричер долго молчал и наконец со вздохом признался:

– Нет, я этого не понял.

– И как же вы во всем разобрались?

– Наверное, я выбрал кружной путь.

Она снова улыбнулась Ричеру, взяла его за руку, и они вместе подошли к машине, где Элли о чем-то весело болтала с Элис.

– С вами все будет хорошо? – спросил Ричер.

Она кивнула:

– Да. Но я чувствую вину. Многие люди умерли.

Он пожал плечами.

– Как сказал Клей Эллисон…

– Спасибо, – повторила Кармен.

– No hay de que, señora.

– Señorita, – поправила Кармен.

Кармен, Элли и Элис скрылись в домике, чтобы помыться перед едой. Ричер дождался, пока дверь за ними закроется, повернулся и пошел прочь. Такое решение показалось ему самым естественным. Он не хотел, чтобы его уговаривали задержаться здесь. Выйдя на шоссе, он зашагал на юг, и ему пришлось пройти почти милю по жаре, прежде чем его согласился подвезти беззубый старик на грузовичке. Ричер вышел на пересечении с автострадой I-10 и почти полтора часа ждал под палящим солнцем на западной развязке, пока мощный грузовик не затормозил рядом с ним. Ричер подошел к высокой кабине и заглянул в окно. Стекло опустилось. Он услышал музыку и мощное гудение дизельного двигателя. Он узнал Бадди Холли. Водитель наклонился к Ричеру. Это был полноватый мужчина лет пятидесяти, одетый в футболку «Доджерс», с лицом, заросшим четырехдневной щетиной.

– Лос-Анджелес? – спросил водитель.

– Куда угодно, – ответил Ричер.

notes

1

Один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.

2

Международный аэропорт, второй крупнейший аэропорт страны после аэропорта О'Хара.

3

Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

4

Бадди Холли, настоящее имя Чарльз Хардин Холли (1936–1959) – американский певец, автор песен, пионер рок-н-ролла.

5

Ричард Стивен Валенсуэла, один из первых исполнителей рок-н-ролла, внесший в музыку латиноамериканский колорит. Талантливый певец, погибший в 17 лет.

6

Sloop (англ.) – шлюп, сторожевой корабль.

7

Плодородная долина на западе Калифорнии, крупнейший район виноделия в США.

8

Джонсон Линдон Бейнс (1908–1973) – 36-й президент США (в 1963–1969 гг.).

9

Куонсетский ангар – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в 1941 году в городке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Во время Второй мировой войны использовались в качестве временных армейских казарм или хозяйственных помещений.

10

Леонард Франклин Слай (1911–1998), прославившийся как Рой Роджерс, был певцом и актером, который играл в вестернах ковбоев.

11

Джон Уэйн – американский актер, которого называли королем вестерна. Снимался ежегодно примерно в пяти фильмах.

12

Инфилд – в бейсболе внутреннее поле; аутфилд – внешнее поле.

13

Дорожная развязка на разных уровнях; по своей конфигурации напоминает лист клевера.

14

Покрытый колючками съедобный плод опунции (род кактуса с желтыми цветами).

15

Уотерфорд – город в Ирландии, где находится знаменитый завод, производящий изделия из хрусталя.

16

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

17

Парадоксальная ситуация, положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).

18

13-й президент США (1850–1853).

19

Рассечение промежности.

20

Вид траста, при котором учредитель не может менять структуру инвестиций.

21

Город в штате Канзас. Известен своей тюрьмой.

22

«Грейхаунд оф Америка». Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

23

Не хочу оспаривать (лат. юр.) – согласие обвиняемого понести наказание без признания им своей виновности.

137